您现在的位置是:首页 > 日常 >

日常

《哪吒2》破155亿 揭秘海外版本制作背后的门道!

2025-04-10 21:01:22日常22
1905电影网专稿截至发稿,全球票房(含预售及海外)已破155亿,暂列全球影史票房榜前5。 《哪吒之魔童闹海》从本周开始相继登陆比利时、荷兰、德国和奥地利院线,并将于4月2法国银幕绽放。自2月1日正式启动海外发行以来,《哪吒之魔童闹海》历时45天的全球征程中,多语种字幕与配音版本的制作始终牵动着海内外影迷的心。

1905电影网专稿截至发稿,全球票房(含预售及海外)已破155亿,暂列全球影史票房榜前5。

《哪吒之魔童闹海》从本周开始相继登陆比利时、荷兰、德国和奥地利院线,并将于4月2法国银幕绽放。自2月1日正式启动海外发行以来,《哪吒之魔童闹海》历时45天的全球征程中,多语种字幕与配音版本的制作始终牵动着海内外影迷的心。

从澳新、北美、到新加坡,细心的观众会发现“哪吒2”在宣传时使用的都是中文配音加中英文字幕的版本,也被称为国际预告。在欧洲各国则变成了同版本的中文配音加英文字幕版。

齐放娱乐创始人丁小寅分享说国产影片的海外发行是由国内提供英文字幕,一般都是一个中英双语字幕的版本,这个版本可以用于相当一部分国家的直接上映的需求。

中国 大学外国语言文化学院的教授金海娜指出,字幕翻译相对来说需要的时间短一点,所以很多中国电影在出海的时候先是用字幕翻译一下,如果要把那些有意思的点都翻译出来的话,可能要4个星期左右。

中国电影在走向国际舞台的过程中,如何通过字幕翻译既忠实传递中华文化的精髓,又能跨越语言障碍获得海外观众的共鸣,成为制作海外版本时面临的核心难题。

中国 大学外国语言文化学院教授金海娜提到,像打油诗这种特殊的表达,总体来说翻的还是比较好的,然后他也是用了 abab韵, 比如说第一句和第三句就是I am ezha,the third prince bold。I slay the dem, I write in rhyme untold。这里的boald和untold是押韵的,在英文中读起来也是比较朗朗上口。

甲骨易语言科技股份有限公司本地化总经理郑红红分享说,从中文到海外的传播,不仅仅是语言的转化,而是为故事情节塑造一个新的灵魂。

相比于中文配音+外语字幕版,外语配音版影片更容易得到海外观众的青睐,不过外语配音版制作难点颇多,需要更加精细化操作,更加耗时费力,必然会拉长海外观众的等待时间。

中国 大学外国语言文化学院教授金海娜提到,配音的时候要让外文跟那句话的断句是一样的,最后结尾的口型也是一样的,作为译者考虑的节奏与口型这方面的要求会更高。

甲骨易语言科技股份有限公司本地化总经理郑红红说,一分钟的视频,可能就需要一到一个半小时的去改写这一分钟的台词。即使做了配音本,在录音环节还会对配音本做一定的修改跟润。

齐放娱乐创始人丁小寅提到,在一跟二的配音时,都是要重新进行二次翻译的,让配音更加的口语化。如果想要做的更精细的话,一般需要两个半月到三个月左右的时间。不像大家想的配音可能很快就能做完,或者说一两个月能够很快的去上映一个配音版。

眼下,“哪吒2”多语种配音版本正在制作中,想要欣赏自己母语版本影片的海外观众还需耐心等待。

华人影业总裁应旭珺提到,随着《哪吒之魔童闹海》的口碑发酵,现在正在做的就是英语的配音版,因为对这样一部现象级的片子来说,是非常值得努力把它推向更多的观众的。

负责《哪吒之魔童闹海》欧洲地区发行的塞德里克·贝雷尔分享说,最开始,他们最有可能的是使用中文配音加当地语言的版本。比如说,法语、西班牙语或意大利语版本。然后在第二阶段,他们也会考虑在这些市场上进行配音。在东欧的一些地区,他们会直接采用配音版本。

负责《哪吒之魔童闹海》东南亚发行的李慧娴提到,在印度的和周边地区,他们也会进行一个配音的工作,会配三种印度语,就是泰米尔语、印地语,还有泰卢固语。

随着中国电影加速走向世界舞台,银幕上流淌的中华文化瑰宝正跨越山海,抵达全球更多观众的视野。影视翻译早已突破单纯的语言转译层面,成为一座连通东西方的文化桥梁,在情感共振中编织起中外文化交流的绚丽纽带。

齐放娱乐创始人丁小寅说,追光动画的了非常强大的全明星阵容,包括中国观众比较熟知的像、、,做了一个英文版本的《小门神》。

追光动画总裁于洲说,现在追光动画所有的作品在海外都能看到,都有不同语种的配音,配了8种语言,海外发行超过了90个国家和地区。

甲骨易语言科技股份有限公司本地化的总经理郑红红提到,大家都希望中国的一些更好的作品越来越走向世界,文化的影响力也希望越来越强,大家始终坚持的概念就是用世界语言讲中国文化。

留言与评论(共有 20 条评论)
本站网友 mect是什么意思
13分钟前 发表
可能就需要一到一个半小时的去改写这一分钟的台词
本站网友 中国卫生网
17分钟前 发表
成为制作海外版本时面临的核心难题
本站网友 酷迅
22分钟前 发表
这个版本可以用于相当一部分国家的直接上映的需求
本站网友 proven
17分钟前 发表
包括中国观众比较熟知的像
本站网友 阳虚体质
2分钟前 发表
他们也会进行一个配音的工作
本站网友 伤口处理
15分钟前 发表
不仅仅是语言的转化
本站网友 系统论坛
17分钟前 发表
最开始
本站网友 加拿大大选
0秒前 发表
荷兰
本站网友 手机壳致癌
20分钟前 发表
总体来说翻的还是比较好的
本站网友 超级黄金右眼
11分钟前 发表
齐放娱乐创始人丁小寅提到
本站网友 西安纹身学校
12分钟前 发表
暂列全球影史票房榜前5
本站网友 农历7月15
2分钟前 发表
如果想要做的更精细的话
本站网友 上海8号线
14分钟前 发表
这里的boald和untold是押韵的
本站网友 欧恩贝奶粉
13分钟前 发表
如何通过字幕翻译既忠实传递中华文化的精髓
本站网友 夏普是哪个国家的
12分钟前 发表
他们会直接采用配音版本
本站网友 青年人创业
18分钟前 发表
齐放娱乐创始人丁小寅说
本站网友 上海煤气公司
11分钟前 发表
或者说一两个月能够很快的去上映一个配音版
本站网友 备考网
8分钟前 发表
在一跟二的配音时
本站网友 急性胃炎
9分钟前 发表
像打油诗这种特殊的表达